『フランダースの犬』の主人公・ネロの声 喜多道枝さん89歳で死去
11/8(金) 19:26配信
アニメ『フランダースの犬』の主人公・ネロの声などを務めた声優で俳優の喜多道枝さんが、11月6日に亡くなっていたことがわかりました。89歳でした。 公式プロフィルによると喜多さんは、1935年生まれの東京都出身。これまでに俳優座養成所や劇団四季などに所属。大河ドラマ『徳川家康』や映画『オケ老人!』などに出演。アニメ『フランダースの犬』では、絵を書くことが大好きで、将来は画家になりたいと思っている優しい少年・ネロの声を務めていました。 所属事務所によると葬儀は、近親者で執り行う予定だということです。
フランダース地方の都市アントワープ郊外の小さな農村の、さらに外れに住むアルデネン地方出身の15歳の少年ネロ (Nello) [注釈 2]は、正直な寝たきりの祖父ジェバン・ダース老人 (Jehan Daas) と忠実な老犬パトラッシュ[注釈 3] (Patrasche [黄色の毛並み、立ち耳の大型犬のドラフトドッグ(英語版)で ドッグカート(英語版)等を引っ張ったりする犬]。金物屋にこき使われたあげく捨てられていたところを、ジェバンと幼少のネロに保護され、以来飼育されている) とともに暮らす。ネロは貧しいミルク運搬業で糊口をしのぎながらも、いつか画家になることを夢見ており、アントワープの聖母大聖堂の二つの祭壇画を見たいと心に望んでいた。それはアントワープはもとよりベルギーが世界に誇る17世紀の画家ルーベンスの筆によるもので、見るためには高価な観覧料を必要とするため、貧乏人のネロには叶わぬものであった。
ネロの唯一の親友は、風車小屋の一人娘である12歳の少女アロア (Alois) [注釈 4]であったが、アロアの父であるバース・コゼツ (Baas Cogez) は家柄の低いネロのことを快く思わず、遠ざけようとする。さらに冬になったある日、ネロは風車小屋の外縁部と穀物倉庫を全焼する火事(風車と居住区は無事)の放火犯の濡れ衣を着せられた上、新しく街から通い始めたミルク買い取り業者に仕事を奪われ、そしてクリスマスを数日後に控えた日に優しかった祖父を亡くし、楽しいはずのクリスマスの前日に家賃を滞納していた小屋からも追い出されることになってしまった。
クリスマス前日は、街で開かれている絵画コンクールの結果発表日でもあった。倒木に腰掛ける木こりのミシェル老人 (Michel) を白墨で描いた渾身の力作で応募していたネロは、優勝すればきっと皆に認めてもらえるようになるとコンクールに全ての望みを賭けていたが、結果は落選だった。
傷心のネロは厳しい吹雪の中、村へ向かう道でパトラッシュが見つけた財布を持ち主の風車小屋に届ける。それは風車小屋一家の全財産であった。ネロはパトラッシュを一家に託すと再び雪夜の闇の中に飛び出して行ってしまう。財布が見つからずに絶望して帰宅をしたバースは、今までネロに向けて行ってきた数々のひどい仕打ちを悔やみ、翌日ネロの身元を引き受けに行くと決心[注釈 5]する。さらに翌日には、コンクールでネロの才能を認めた著名な画家が彼を引き取って養育しようとやって来た。だが、何もかもが既に手遅れだった。
大事な未来を無くしたことで自分の生にも絶望したネロは極寒の吹雪によってその命を奪われ続ける中、最期の力を振り絞って大聖堂へ向かい、パトラッシュもネロを追って風車小屋から大聖堂へ駆けつける。するとこの時、雲間から射した一筋の月光が祭壇画を照らし出し、ネロの念願は果たされるとともにネロは神に感謝の祈りを捧げた。かくてクリスマスを迎えた翌朝、大聖堂に飾られた憧れのルーベンスの絵の前で、愛犬を固く抱きしめたまま共に凍死している少年が発見される。両者は誰の手でも引きはがす事が出来ず、村人たちは悔いつつも、教会の特別な計らいの下に犬と少年を共に祖父の墓に葬ったのだった。
キリストを✟送りにした連中が…
聖母大聖堂(せいぼだいせいどう)は、ベルギーのアントウェルペン(英語: アントワープ、フランス語: アンヴェルス)にある、ローマ・カトリック教会の教会(司教座聖堂)。
名称について
アントウェルペンを含む現在のベルギー北部(フランデレン地域)は、フラマン語(オランダ語系)圏である。しかしながら、歴史的にフランス語が公用語として用いられた経緯(言語戦争#ベルギー)から、「ノートルダム大聖堂」が用いられることも多い。そのため、日本語文献でも「聖母(マリア)大聖堂」「ノートルダム大聖堂」あるいは地名を冠して「アントワープ(の)大聖堂」等の表記の揺れがある。
本項目では、フランダース政府観光局が日本語訳の「聖母大聖堂」を採用している[2]ことから、以下「聖母大聖堂」表記を原則として記述する。
各言語での表記は以下の通りで、いずれも「我らが貴婦人の聖堂」すなわち聖母マリアに献堂されたことを意味する。
オランダ語
Onze-Lieve-Vrouwekathedraal
フランス語
Cathédrale Notre-Dame
ドイツ語
Liebfrauenkathedrale
英語
Cathedral of Our Lady
旗が楳図かずおカラー。
アントウェルペン(オランダ語: Antwerpen [ˈɑntʋɛrpə(n)] ( 音声ファイル), フランス語: Anvers [ɑ̃vɛʁ(s)], 英語: Antwerp [ˈæntwɜrp], ドイツ語旧称: Antorf, Antorff)は、ベルギーのフランデレン地域・アントウェルペン州の州都である。首都ブリュッセルに次ぐ同国第2の都市で、都市圏人口は約120万人。市としては最多の人口を持ち、2020年1月1日の総人口は52万7763人。面積は204.51 km2, 人口密度は2581人/km2である[1]。
オランダのロッテルダムと共に欧州を代表する港湾都市の1つ[2]。
1990年代からはファッションの街としても名がある。これは王立美術学校の何人かの卒業生がモード界で国際的な成功を収めたことに起因する。
名称
英語名に由来するアントワープや、フランス語名に由来するアンヴェルス(アンベルス)[注釈 1]も日本語の表記においてよく用いられる。
要するにユダヤクザの街。
要するに👑が無ければ白い土人と言うか原始人。
日本から神の御加護をゲットする前はそうだったんですよ。
この500年ぐらいの間にワープスピードで進化したんですよ。
勿論、自力で進化したわけじゃない。
で、歴史を捏造。
ムスリムもユダヤもアラブも同様。
ワープ( 英語: warp)は、空想科学小説及び映画など、サイエンス・フィクション(SF)を題材にしたドラマ等で使用される、短時間で遠距離を移動する技術(または超光速航法)の名称。「歪める」の意。
概要
小説やテレビドラマなどの物語において深宇宙を舞台とするSF冒険譚や戦記は珍しくないが、その際最も作家の頭を悩ませる項目のひとつが恒星間の移動手段である。
「星々を旅する」というテーマに対して現実の宇宙は絶望的に広大で、「地球から最も近い恒星プロキシマ・ケンタウリへの旅」であったとしてもおよそ4.2光年もの距離があるため移動するだけで数十~数百年を要し、物語が成立しない。そこで「ワープ」という架空の科学技術を設定し、「短時間で遠い星・別の世界へ行くことができたら」という仮定をもとに物語を組むのは必然的な手法である。人気が出たSFドラマでは厳密な設定が追加されることが多く、そこから派生してワープが物語展開の基軸ともなる場合もある。
発音
英語の発音としては「戦争」の「ウォー」と同じで、カタカナでは「ウォープ」とするのが近いが、日本では初期のSFで「ワープ」と書かれたうえ、『スタートレック(宇宙大作戦)』の吹き替えでも「ワープ」という発音だったため、一般にも広く「ワープ」で定着した。
ワープの方式の違い
多くのSF作品が存在する21世紀の現在では、様々な作品で様々なワープ方式が採用されている。「光速より早く移動する方法(超光速航法 = FTL/Faster Than Light 航法)」と「空間的距離を無視して途中の空間に存在する事無く移動する方法(瞬間移動(テレポーテーション))」は原理が異なるが、作品によってはどちらも「ワープ」という用語で表されている(作品によってはワープと同じ技術を「ワープ」以外の言葉で表す作品もある)。
大別するとワープの方式は下記の2種に分類される(詳細は#フィクションにおけるワープの分類を参照)。超空間等を通過することで離れた2点間を短時間で移動する。
光速を超えたスピードで直線移動することで離れた場所に短時間で移動する。
現実の日常生活において、地図に載っていない秘密の抜け道を通って早く目的地に着いたことを「ワープしてきた」という台詞で表現した場合は上記1の用例。「ワープスピードで作業して(オペレーション・ワープ・スピード)」という台詞は上記2の用例である(作業の中間部分を省けという意味ではなく、単に高速で作業しろという意味)。上記2の用例は英語圏で多く見られる。
LoLLoLLoLLoLLoLLoLLoL
LoLLoLLoLLoLLoLLoLLoL
LoLLoLLoLLoL
アントワープ 住友でググらないでください。。。
返信削除山田五郎さんの動画すごく良かった
返信削除フランダースの犬はパトラッシュ目線で見るべき物語
目から鱗
アントウェルペンの旗w
返信削除はじめ人間ギャートルズかと思ったw
>要するに👑が無ければ白い土人と言うか原始人
なるほど納得 棍棒持った半裸の男女はまさに原始人w
ギャートルズは棍棒じゃなくて石の斧だし身に付けてるのは毛皮だし弓矢も出てくるしギャートルズの方がマシかも
削除ドテチンというペットすら飼ってるw
削除女にこん棒持たせる感性が理解できん
返信削除セルフ用w
削除男にだってセルフ用が・・
削除おとなりはダッチよ~ん
削除ダイヤ紋徒
返信削除なんや、
岩崎さんかいw
ネロってワンコの名前じゃなかったのか
返信削除「フランダースの犬」というからにゃ、
主人公はお犬様だろ、ふつう
真ん中の城の3塔のタワーの形状…そのまんまチソコ…
返信削除>キリストを✟送りにした連中が…
返信削除こうしてみると興味深いですね 連中の子孫...
>アントウェルペン
>要するにユダヤクザの街
たしかにエロい
引用
市内のユダヤ人コミュニティ出身の各家族がダイヤ取引業界を一手に取り仕切っている...草
市章
なんだか笑いが...少しだけ...
その白と赤の5弁の薔薇ってのは、ヨクとランカスでしょうか?それとも?
5弁の薔薇はマグダラのマリアの象徴でしたよね
>👑がなければ
草 ワープスピードで捏造してる草
日本語版は1908年(明治41年)に初めて『フランダースの犬』(日高善一 訳)として内外出版協会から出版された。舞台設定はそのままだが西洋人の固有名詞が受容されにくいと考えられたためか、ネロは清(きよし)、パトラッシュは斑(ぶち)、アロアは綾子(あやこ)、ジョハン(ヨハン)・ダースは徳爺さん、ステファン・キースリンガーは木蔦捨次郎(きつた・すてじろう)などと訳された。さらに昭和初期には、1929年(昭和4年)の『黒馬物語・フランダースの犬』(興文社、菊池寛 訳)、1931年(昭和6年)の『フランダースの犬』(玉川学園出版部、関猛 訳)など他の訳者によって出版された。
返信削除・・・もともと、日本の話だったりしてw
腐乱だ明日の犬w